영문초록서비스 영작서비스 영어작문 한영번역 영어번역 영한번역 의학번역 전문번역 기술번역 재무회계번역 IT번역 홈페이지번역 영문초록 영상번역 무역서신 에세이영작 에세이작문 통역 영문법 재택번역 번역사 원서번역 영어번역 영어작문 영작문 영작
 
   
   
 
.주소창에 "phd"
새해 복 많이 받으세요!
긴급문서번역서비스
의학논문서비스
 
     

 

홈으로
번역라인
번역흐름도
품질교육
번역사지침
검수자지침
PM지침
전산편집
프리랜서지침

진행순서

hand4.gif

1. 프로젝트 수주 (Accepting an Order)

프로젝트를 수주하기 전에 보통 상담 및 견적, 작업 계획, 스케줄 등을 선행처리하게됩니다.


2. 번역팀 구성 (Team Setup)

프로젝트 내용 및 성격에 맞는 작업 경력 또는 지식을 가지고 있는 사람으로 번역팀 구성

3. 오리엔테이션 (Orientation)

스케줄 및 작업계획 구체적인 작업계획 및 스케줄 재작성 프로젝트에 대한 개요 및 지침교육

4. 어휘집 마련 (Glossary Generation)

UI(User Interface) 용어를 중심으로 프로젝트에 나오는 기술적인 용어를 취합하여 고객으로부터 피드백을 받은 후 번역사들이 일관성 있게 적용하도록 함. 프로젝트에 따라서는 중간 중간에 용어를 취합해서 고객의 승인을 받는 경우도 있으며, 이 때는 번역사들에게 신속하게 용어에 대한 피드백을 전달하여 적용시킴.

+

5. 번역 실시 (Translation)

6. 감수 (Proofreading) & 검수 (Editing)

언어적 검수(Linguistic Review: 문체, 오역, 맞춤법, 표현력 등)와 기술적 검수(Technical Review: 전문 용어 및 기술적 내용 검수, 기능적 테스트 등)로 구분하여 실시하며, 고객이 원하는 최고의 품질이 될 수 있도록 번역자 및 감수자와 책임편집자가 반복하여 완성함.

7. 인쇄 (Desk Top Publishing)


편집은 특히 매뉴얼 및 패키지와 관련하여, 필름으로 제작하여 인쇄하기 전까지 온라인 상에서 모든 레이아웃이 완전히 마무리 되도록 함.

8. 품질관리 (Quality Assurance)

QA는 프로젝트 및 고객에 따라 고객 평가 방법 및 평가 횟수에 차이는 있지만, 일반적으로 용어 선정에서 DTP에 이르기까지 각 단계별로 지속적인 리포트 및 피드백을 통해 고객과의 원활한 커뮤니케이션이 이루어지도록 하여 뛰어난 제품 품질을 유지하고 고객으로부터 우수한 평가를 받을 수 있도록 함.

9. 납품 (Delivery)

의뢰인의 의뢰원문이 변경되지 않는 한 가능한 끝까지 최선을 다해서 신속하게 불평에 대응함. 원문이 변경되지 않으면 요금을 부과하지 않음.

품질교육은 프로젝트 수주에서 납품 후 A/S 까지의 모든 과정을 유기적으로 관리하기 위하여 현재 기준이 되는 품질공정 시스템을 항상 업데이트될 수 있는 상태로 유지 관리하기 위한 자체 feedback system 을 말한다.

원칙
- 팀 구성원의 정기 교육 및 프로젝트 사전 교육의 철저화로 오류 예방
- 프로젝트 진행 과정 중 피드백(feed-back)의 신속화
- 공정의 세분화 및 각 공정의 전문화
- 품질 관리 개선을 위한 제도적, 기술적 장치의 부단한 혁신
- 하드웨어 및 소프트웨어 업그레이드에 의한 시간 절약

정기교육
프로젝트 수행 여부와 관계없이 월 1회 PM의 계획으로 작업자에 대한 교육을 정기적으로 실시한다. 각 교육은 작업자의 전문화를 목표로 공정별 (즉 번역사/감수자, 전산지원/편집)로 세분화하여 실시함을 원칙으로 한다.
- 교육 일정
번역사/감수자 : 매월 둘째 토요일 14:00 - 16:00
전산지원/편집 : 매월 셋째 토요일 14:00 - 16:00
- 교육 내용
기초 교육 :
- 맞춤법, 띄어 쓰기, 외래어 표기법 등 번역지침서 기본 및 최근 추가된 내용
- 각 공정별 유의 사항
- 공정상 발생 가능한 오류를 예방할 수 있도록 개선된 각종 제도적 방안
기술 및 문법 교육
- 제품에 대한 하드웨어 및 소프트웨어 교육
- 각종 툴에 대한 원리 및 조작법
- 통신교육 및 신기술 교육
- 번역지침서에 추가된 내용 및 번역 오류 사례 연구.

수시교육 (프로젝트별):
작업을 시작하기 전에, 프로젝트의 특성에 따라 사전 교육 계획을 수립하여 실시함으로써 오류와 작업 진행 중에 나타날 수 있는 수정 공정을 최소화하여 품질의 향상을 극대화시킨다.
- 교육 일정 : 프로젝트 별로 정함
- 교육 내용 : 해당 프로젝트의 개요 및 기초 지식
해당 프로젝트에 대한 관련 지식 세미나
해당 프로젝트 전문 용어 협의 등

위탁교육 (필요시):
고객의 신규 제품 개발 완료 후 번역 의뢰시 고객사 또는 전문 교육 기관에 의뢰하여 프로젝트 별 번역 및 감수 팀 구성원을 전원 참가시킨다. 나아가, 고객사와의 원활한 커뮤니케이션을 유지하고, 고객 중심적인 번역을 지향한다.

납품후 AS 방안:
번역 완료 후 취득되어진 각종 기업기밀 및 보안유지 대상 자료와 정보 등에 대하여 기밀유지 보안의무를 지며 제3자의 이익을 위하여 이용할 수 없다. 번역의 내용상 문제로 인하여 수정 요구 시에는 1개월 동안 무상으로 수정, 보완하며 의뢰원문의 변경으로 인하여 추가 번역 요인이 발생하는 경우는 담당자와 협의 후 번역 납품한다. 1개월이 경과한 경우라도 의뢰인의 편의를 최대한 고려한다. 또한, 번역 자료(File포함)를 체계적으로 관리하여 의뢰인의 자료요구 및 버전 또는 모델명 변경 시 신속하게 작업이 될 수 있도록 관리 지원한다. 상기 사항에 규정되지 아니한 사항은 실무 책임자 상호간에 협의 조정 결정하며, 기타 사항은 일반상례에 준한다.

☆ 띄어쓰기와 맞춤법에 유의합니다. PHD가 제시한 용어집과 다른 용어가 적용되었을 경우 반드시 용어를 통일시켜주고 PHD-Glossary DB를 업데이트 합니다. 번역할 파일이 전부 준비되어 있는지 확인합니다.

Pre-translation Meeting

PM 주도하의 사전 번역 회의를 통해 의뢰자 요구 사항 검토 및 원본에 대한 전체 점검.
1) 약어의 정의가 명시되지 않았거나 구문의 의미가 불확실한 경우 의뢰자에게 문의
⇒ 피드백이 없을 경우 메모' 기능을 이용, 사용자 감수시 재확인을 용이케 한다.
2) 용어 정리 및 기존 용어변환 데이타베이스(이하 DB)에 정의되어 있지 않은 새로운 용어는
DB에 Update 한다.
3) 원문의 오류 수정
'출력문' 예로써 제시된 '원문'에 spelling mistake 나 grammatical error 가 있을 경우 번
역 전에 사전 수정한다.
ex) - HISTROY (X) ⇒ HISTORY (O)
- Verify the Input Commands '221 A'.(X) ⇒ Verify the input command '221A'.(O)

Translation

1) 의뢰자 요구 용어 및 상기 I. 1에 대한 피드백을 우선 적용한다.
2) 용어 및 구문 변환 TOOL 구동
3) TOP-QUALITY CHECKLIST: 번역 진행과 병행하여 하기와 같은 사례를 지속적으로 수집하여 추후 DB 에 추가한다.
(1) 표현상의 일관성과 명확성
① 숫자와 단위
- 숫자와 단어 사이에는 한 칸을 띄운다.
ex) 1950MHz (X) ⇒ 1,950 MHz
- 단위를 일관적으로 사용한다.
ex) 800 Mb/s, 800 Mbit/s (X) ⇒ 800 Mbps
- 단위가 적은 숫자는 알파벳 (full)으로 표기한다.
ex) 5 38,800 Mpbs modems ⇒ Five 38,800 Mbps modems
- 숫자가 문두에 올 경우 알파벳 (full)으로 표기한다.
ex) 5 units are installed in the rack.
⇒ Five units are installed in the rack.
② 약어와 정의의 순서 및 표기
- 약어는 정의 뒤에 괄호를 사용해 표기하며 약어와 정의 사이에는 한 칸을 띄운다.
ex) Public Switched Telephone Network (PSTN)
- 약어의 정의는 약어가 맨 처음 나왔을 때 한번 만 쓴다.
- 약어는 반드시 대문자로 한다.
ex) Id ⇒ ID, lan ⇒ LAN/ cf. ethernet ⇒ Ethernet)
- 약어가 확실하게 복수의 개념으로 사용되었을 경우 's'를 붙인다.
ex) 4 BSC are installed. ⇒ Four BSCs are installed.
③ 불필요한 대문자는 사용하지 않는다.
ex) WorkStation ⇒ workstation)
④ 불필요한 축약형은 사용하지 않는다.
ex) ass'y (X) ⇒ assembly (O), B'd (X) ⇒ board (O),
can't 또는 can not (X) ⇒ cannot (O), istn't (X) ⇒ is not
⑤ 구두점을 정확하게 사용한다.
- '호 처리 블럭은 다음 기능을 포함한다.' 와 같이 문장이 의미상 확실히 끝나지 않았을
경우 콜론을 사용한다.
ex) The call processing block includes the following functions:
⑥ 띄어쓰기 (spacing) 를 정확히 한다
ex) Status Message ' (X) ⇒ 'Status Message' (O)
⑦ 문단의 제목에 있는 명사의 첫번째 글자는 대문자로 표기한다.
ex) Chapter 5. System architecture ⇒ Chapter 5. System Architecture
⑧ 나열된 목록의 각 줄의 첫번째 글자는 대문자로 표기한다.
Peripheral Device List
- printer ⇒ - Printer
- modem ⇒ - Modem
- CRT ⇒ - CRT
(2) 정확한 문법 및 기술 문서에 맞는 문법 구사
① 문장의 수 (subject-verb relation)과 시제 (verb tense)를 정확히 한다.
ex) information, data 등의 용어는 복수의 의미를 포함하고 있어도 단수
(singular noun)로 사용한다.
ex) the fault message would be displayed.
⇒ the fault message will be displayed.
② 관사 (article)의 정확한 사용
- 일반적인 참고로 사용될 때는 'a'를 사용하는 단수형보다는 관사 없이 복수형으로 사 용한다.
ex) If there is a fault in the system ⇒ If faults occur in the system
- 관사 뒤에 약어가 올 경우 첫번째 글자의 발음에 맞는 관사 사용
ex) a RASM ⇒ an RASM, an UART ⇒ a UART
- 하드웨어 관련 명사에는 정관사 'the'를 사용하나 소프트웨어 관련 명사는 관사없이 사용함.
③ 조건문 (conditional)을 사용할 경우, 'in case of'나 'in case that'이 아니라 'if' 나 'when', 또는 경우에 따라 'for'를 사용한다.
- in case of updating the database ⇒ when updating the database
- in case of the OMC ⇒ for the OMC
- In case a critical alarm occurs. ⇒If a critical alarm occurs.
④ 정확한 기술 용어 (technical term)의 사용
- data base (X) ⇒ database (O)
- work station (X) ⇒ workstation (O)
- adopts/applies ⇒ uses
- attached ⇒ located (부품간의 물리적 관계의 경우)
- backboard ⇒ backplane/backpanel
- check ⇒ verify
- clamping ⇒ crimping (러그를 부착할 경우)
- core ⇒ conductor/wire
- delete ⇒ remove (어댑터 카드를 빼낼 경우)
- designated ⇒ specified
- equip ⇒ install
- inspect ⇒ verify
⑤ 부적절한 약어는 사용하지 않는다.
- DB ⇒ database
- H/W ⇒ hardware
- S/W ⇒ software
- W/S ⇒ workstation
⑥ 일관적이고 정확한 전치사 사용
- on the rack ⇒ in the rack
- through the speech channel ⇒ over the speech channel
- specified by multiples of four ⇒ specified as multiples of four
- classified (or divided) by ⇒ classified or divided into
- received by (or for) ⇒ received from
⑦ 불가산 명사의 정확한 사용 (singular)
- These informations are sent ⇒ This information is sent
- Too many traffics (X) ⇒ too much traffic
- Several equipments can be installed. ⇒ Several equipment types can be installed.
(3) 원문에 의한 번역이 문장의 의미를 모호하게 할 우려가 있을 경우, 원문의 의도를 벗어 나지 않는 선에서 의역 및 문장 끊어 번역하기
(4) 문장의 주어를 확실히하고 앞에 확실한 선행명사를 되풀이하는 경우가 아니라면 막연
히 'it'를 사용하지 않는다.
(5) 문서의 다른 부분에 대한 참조는 명확하고 정확하게 이루어져야 한다.
- This function is described later
⇒ This function is described In Section 3, Subsystem Functions.
(6) 한글에 의한 어순 오류 및 수동태 또는 능동태 (voice)의 오류 가 없는지 확인한다.
- The alarm sources are two. ⇒ There are two alarm sources.
- The RCS locates between the RDU and the RNT.
⇒ The RCS is located between the RDU and the RNT.
(7) 명사를 동사적 용법으로 사용하고 있지는 않은 지 확인한다.
- This power unit outputs 8,000 kwatts per hour
⇒ This power unit generates/produces 8,000 kwatts per hour.
- The system feedbacks the result. ⇒ The system provides/gives feedback about the result.
- Input the command to operate the system.
⇒ Enter (or Key in) the command to operate the system.
(8) 구어체적 표현에 의한 오류에 유의한다.
- Be sure to verify the system. ⇒ Verify the system
- Make sure that the fault is generated. ⇒ Verify that the fault occurs.
- Actions should be made. ⇒ Action should be taken.
- Precautions should be given. ⇒ Precautions should be taken.
- This gives an influence on. ⇒ This has an influence on.
4) 번역이 끝난 후에는 반드시 '맞춤법과 영문법 검사' tool을 사용한다.
5) Pre-translation Meeting에서 DB 에 Update 되지 않았던 용어 및 구문 정리

Linguistic & Technical Proofreading

1) Linguistic Proodreading-Linguistic Proofreader
(1) 상기 TOP-QUALITY CHECKLIST에 따라 번역이 이루어졌는지 감수한다.
(2) Translation에서 정리된 구문 및 용어에 대한 검토 및 TOP-DB Update여부를 결정한 다
(3) 번역문이 지나치게 길어 원문의 의도를 모호하게 가능성이 있을 경우, 기술 감수자 (technical proofreader)와 논의하여 원문의 의도를 벗어나지 않는 선에서 문장을 단 순화한다.
2) Technical Proofreading : 의뢰된 문서 분야의 전문가의 기술 감수문서의 기술 사항이 실제 시스템이 정상적 운용을 보장할 수 있도록 적합하게번역되었는지 감수한다.→'수 정'기능을 사용하여 파일상에 직접 마킹함으로써 시간을단축하며 그 결과를 PM을 통해 번역팀에 피드백한다.
3) Project Manager가 기술 감수자의 감수 결과를 종합하여 최종 검토 후 납품한다.
4) 납품 후 번역팀에서는 Translation-5에서 정리된 내용을 TOP-DB에 추가한다.

검수자 지침 (REVISION)

☆ 영문 파일과 비교하여 오역이 없나 확인합니다.
☆ 확신이 가는 명백한 오역은 수정하시고 불확실한 부분은 괄호 처리로 메모를 남겨주십시오.
☆ 한국말 답지 않거나 읽어서 이해가 잘 안가는 문장은 영어 원본과는 차이가 있더라도 독자
로 하여금 쉽게 이해할 수 있는 문장으로 바꾸어 줍니다.
☆ 띄어쓰기와 맞춤법에 유의합니다.
☆ PHD가 제시한 용어집과 다른 용어가 적용되었을 경우 용어를 통일시켜주고 PHD-
Glossary의 DB를 갱신해줍니다.
☆ 검수자 입장에서 용어집의 용어 중 적당하지 않다고 생각되는 용어가 있거나 새로운 용어
로 사용하는 단어가 발견된다면 용어를 통일시켜주고 PHD-Glossary의 DB를 갱신해줍
니다.

번역검수 지침 (REVISION Guidelines)

목적:
☆ Localization 작업에 적용되는 번역 및 검수의 지침을 문서화하여, 검수 작업의 객관성을
확보하고 작업의 효율성 증대를 위한 지침서입니다.
☆ 매뉴얼(Document) 검수
☆ 매뉴얼 검수 진행과정
☆ Manual 검수의 전체과정
각 단계는 몇 차례의 검수과정을 거치게 되며, QA(Quality Assurance)를 한 결과 납품된
내용이 품질기준을 통과하는 경우에만 다음 단계 작업을 진행함.
단, 제품에 따라 검수 횟수 및 적용 기준은 달라질 수 있음.
Manual 번역 --->
1차 검수 -->
2차 검수 -->
QA -->
영문 Manual을 번역
1차 검수시, 검수자는 번역된 manual 전체를 검수하며, 이 단계에서 기술적인 번역내용 을 제외한 모든 내용을 검수함.
2차 검수시, 검수자는 번역된 manual의 기술적인 내용들을 검수함.
QA시, 검수자는 아래 표의 기준(1일 검수량)에 따라 번역된 manual에서 sampling하여
검수함.
pages
sample review quantity
sample pages
From different translators
☆ 일반적인 검수 절차
☆ Manual 번역본을 1회 읽은 후 영문본을 읽음.
☆번역된 문장이 국문상으로 자연스럽게 의미 전달이 되는지의 여부
☆번역이 누락된 부분이 있는가의 여부
☆용어집과의 일치 여부 검토
☆번역된 용어가 PHD 용어집과 일치하는가
☆번역된 용어가 PHD와 합의된 용어로 번역 되었는가(용어집에 포함되지 않은 용어의 경우)
☆동일 용어에 대해 동일한 번역이 이루어 졌는가
☆(기술적인)번역 오류, 국문법상의 오류, page 번호, 문장의 통일성 등을 검토☆ 개별적인
검수 절?br> ☆ 1차 검수
☆용어의 일치성
☆영문본에서 PHD 용어집에 있는 용어를 분리해 낸 후, 번역된 용어가 용어집과 일치하는가
☆ PHD용어집에 빠져있는 용어는, 실무자(PHD와 고객)간에 상의후 결정된 용어로 번 역되
었는가
☆동일한 용어에 대해 동일한 번역이 이루어 졌는가를 검토
☆오역된 문장
번역된 문장을 1회 읽은 후 영문본과 비교하여, 국문상 자연스럽게 의미가 전달되는가, 번
역이 정확하게 되었는가, 번역된 문장이 해당 software의 메시지와 일치하는가를 검토
☆국문법상의 오류
번역된 문장이 현재 시행중인 국문법과 일치하는가를 검토
☆문장의 통일성
동일한 문장, 유사한 문장들의 번역이 일치하는가를 검토
☆ QA
1차 검수 및 2차 검수시 검토된 내용들을 재검토후 QA 결과를 PHD의 검수 통과 기준에
따라 각 단계별 통과 여부를 통보함. 단, Bug Report 양식으로 작성하여 번역자, 1차 검수
자, 2차 검수자, 수정작업 담당자 및 Localize에 참여하고 있는 모든 사람에게 통보함.
☆ 일반적인 검수 절차
☆한 page를 검수하는 절차(검수 방향: Up-Down)
☆Header: page 번호, font, 장번호와 제목의 간격, 띄어쓰기
☆제목의 위치, font 크기(장, 절별로 구분)
☆paragraph 위치(들여쓰기), 문단별 간격
☆번역본과 원본간의 그림비교 - 크기, 위치, 내용의 일치성
☆불필요한 부분의 번역여부
☆본문의 font 확인
☆국문법 확인
☆문장기호 확인
☆내용 재확인, software의 message 확인
☆전체검수시 목차와 각 장별 제목의 일치성 확인, 본문 외의 내용들 검수, Index 확인
☆Manual의 part-number, Manual Cover의 part-number, layout 확인

PM (Project Manager) 업무 지침

☆ 고객에게 최대한 정중히 대한다.
☆ 고객보다 먼저 문제점을 파악하고 해결책을 제시한다. 즉, 적극적인 태도를 취한다.
☆ 번역사에게 수시로 파일을 check한다.
☆ 일주일에 1회는 weekly report, 즉 Problem List를 제출한다.
☆ 최소한 1달에 1번은 고객과의 정기 미팅을 갖는다.
☆ 작업이 완료된 후에는 postmortem을 갖는다.
☆ 한글화작업은 별도의 영업이 필요 없을 정도로 한번 고객의 신뢰를 얻으면 계속 일을 유지
할 수 있다. 따라서 프로젝트에 최선을 다해야 한다.

PM 작업 순서

☆ 의뢰
☆ 견적
☆ 수주
☆ 번역사 섭외 및 스케줄
☆ 검수
☆ 납품

큰 맥락에서 작업 순서는 다른 작업과 같습니다. 다만, 양이 많고 그에 비해 기간이 짧으며, On- Line Help Compile 작업과 Manual DTP 작업이 추가된다고 생각하면 됩니다. 따라서, 한글화 작업은 짧은 시간에 많은 양을 처리하는 방법과 기술이 필요하며, 항상 예상하지 못한 부분이 문제가 나타날 수 있다는 것을 명심하십시오. 보통, 한글화의 수준은 PM의 수준이라는 말들을 많이 합니다.

[의뢰]는 PM이 하는 것은 아니므로 생략하겠습니다.

☆ [견적]의 경우,

☆ 한글화는 일반적으로 페이지가 아닌 [워드당 단가]를 정합니다.
☆ [워드 카운트]는 MS Word의 [도구/ 단어 개수]를 누르면 자동으로 계산됩니다.
☆ [수주]가 되면 작업을 시작하게 됩니다.
☆ 이때, PM은 Workgroup의 작업대장에서 작업번호를 따서, 파일명을 작성합니다.
☆ 필요한 사항을 작업대장에 기록하고
☆ 전자메일로 결재라인에 올린 후 최종 결재권자의 결재가 떨어지면 해당 작업을 시작합니
다.
☆ [스케줄] 관리는 가장 중요한 부분입니다. ☆ 보통 기간이 짧고 그 스케줄을 맞출 수 있는
번역사와 리뷰자가 없기 때문에 힘듭니다.
☆ PM 일인당 한 달 기준 8~10만 워드가 최대치인 것 같습니다.
☆ 보통, 번역사당 하루 2,500워드, 리뷰자는 5000워드의 양을 준다고 생각하시면 됩니다.
☆ 처음 거래하는 번역사의 경우에는 3~4명을 선택하여 같은 파일을 테스트로 보내어 한명
을 선택하는 것이 좋을 것 같습니다.
☆ 번역사에게는 주의 사항(다른 문서에 있음)을 일러 줍니다.
☆ 오늘 새로운 정보가 나오게 되면 내일 파일을 받게 되더라도 메일이나 전화를 통하여 그
상황을정확하게 전달하여 수정하도록 해야 합니다.
☆ 항상 [용어집]을 만들어 보내 달라고 하십시오.
☆ 파일 이름은 날짜로 된 숫자와 이름의 이니셜을 따서 보내 달라고 하십시오. 예를 들어, 홍
길동씨가 2월 5일 보낸 용어집은 0205hgd.xls쯤 되겠네요.
☆ 용어집들을 모아 작업을 의뢰한 업체에 [Problem List]를 만들어 보낸 후 [Feedback]을
받습니다. 반드시 다시 번역사에게 그 상황을 알려 주십시오.
☆ Problem List와 Feedback은 Exchange로 받아 두는 것이 좋습니다.
☆ 항상 의뢰업체와 PM, 그리고 번역사간의 Communication이 끊이지 않아야 합니다.
☆ 모르거나 조금이라도 이상한 부분은, 나중에 잊어버리지 않도록 Problem List에 정리해
놓은 후 메일로 보내야 합니다.
☆ 작업도중 필요한 사항은 수시로 Workgroup 작업대장의 메모란에 상세히 기재합니다.
☆ 번역사에게 너무 의존하지 않는 것이좋습니다. 오역이나 용어통일에 특히 신경써야 하며,
☆ PM도 초기에 자신이 맡은 프로그램에 대해 전반적인 지식을 공부해야 합니다.
☆Excel을 사용하여 스케줄 작성

스케줄은 보통 [엑셀 파일]을 사용하여, [파일 이름], [워드 수], [번역사 이름], [파일 보
낸 날짜], [받은 날짜] 등등, PM 나름대로 중요하다고 판단되는 부분을 기재할 수 있도록
만듭니다.

Word등 기타 워드 프로세서를 사용한 편집 및 DTP
- 한글화의 DTP란 사실상, 원본의 layout만 망가뜨리지 않으면 되지만, 일반적으로 장의 첫
쪽은 홀수가 되도록 합니다.
- 문제는 필름 출력 과정에서 많이 발생하는데, 필름은 prn이라는 파일을 만들어 작업을 하
게 됩니다.
- 그 prn 파일은 일반 컴퓨터에서 내용을 확인할 수가 없어 종종 페이지 수가 다르게 나옵니
다.
- 그런 prn을 만드는 이유는 글꼴이나 layout이 컴퓨터마다 다르게 나타나기 때문이며, prn
을 만들면 현재 컴퓨터에서 보이는 상태대로 파일이 묶어집니다(가끔 그렇게 되지 않을 때
도 있지요...). 그래도 안전한 것은 아니기 때문에....
- 해결 방법이라고 할 수 없겠지만, 작업을 출력소에서 출력하는 Word 97에서 해야 할 것 같
습니다.

[검수]
- 이 단계에서 말하는 리뷰는 두 번 정도의 파일 검토가 끝난 상태에서 마지막으로 보게 되는
linguistic 리뷰를 말합니다.
- 특히, DTP의 경우는 원본을 출력하여 번역본과 일일이 layout을 대조하시기 바랍니다.
- 마침표가 두번 되어 있거나 띄어 쓰기, space, 머리글, 바닥글 등을 주의 깊게 확인합니다.
- 반드시 다른 분에게 한번 더 보여 주십시오. 자신이 발견하지 못한 부분이 나오게 될 것입
니다.

[납품]을 할 때에는 " Invoice (계산서)"를 함께 보내 주셔야 합니다.

파일편집형식

가능한 의뢰하신 원문의 파일과 같은 파일의 형식과 편집 형식으로 맞추려는 노력을 하고 있습니다. 번역과정에서 파일의 글자 폰트와 크기 등에 있어서 원문의 그것과 통일을 기하려는 노력을 하고 있습니다.

납품파일형식

완성된 번역본의 처리에서 가장 어렵고 중요한것 중의 하나가 의뢰인에게 그것을 정확하게 전달하는 것일 것입니다. 일반적으로, 우리는 ms-word 형식과 아래아 한글 형식을 이용합니다. 그러나, 의뢰인께서 요구하시는 경우 기타의 파일로 생성하여 보내드릴 수 있습니다. 가령 어도비(Adobe’s web site)의 PDF 형식은 글자의 폰트 문제가 있을 경우에 좋은 대안이 됩니다. 파일 처리의 원칙은 특수한 경우에만 원문의 형식을 따르지 못하는 경우가 발생하며 그렇지 않은 경우 원문의 형식으로 그대로 번역해서 납품하게 됩니다.

아래의 경우는 일반적인 파일의 형식들입니다:

MS-Word file
Hangul HWP file
Text file
Adobe Acrobat file

소프트웨어 업그레이드

우리는 항상 소프트 웨어의 업그레이드에 만전을 기하고 있습니다. Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Adobe PageMaker, Adobe FrameMaker, CorelDraw, 그리고 QuarkXpress 등을 포함해서 위에서 언급하였던 아래아 한글, ms-word, ms-office 등이 그것들이며 고객의 특수한 요구에도 항상 기민하게 부응할 수 있도록 노력하고 있습니다.

1. 번역사 번역지침(Localization)

☆ 띄어쓰기와 맞춤법에 유의합니다.
☆ 저희가 제시한 용어집과 다른 용어가 적용되었을 경우 용어를 통일시켜 줍니다.
☆ 번역할 파일이 전부 준비되어 있는지 확인합니다.

2. 검수자 지침(Localization)

☆ 영문 파일과 비교하여 오역이 없나 확인합니다.
☆ 오역은 수정하여 주십시오.
☆ 한국말 답지 않거나 읽어서 이해가 잘 안가는 문장은 영어 원본과는 차이가 있더라도 독자로 하여금 쉽게 이해할 수 있는 문장으로 바꾸어 줍니다.
☆ 띄어쓰기와 맞춤법에 유의합니다.
☆ 저희가 제시한 용어집과 다른 용어가 적용되었을 경우 용어를 통일시켜 줍니다.
☆ 검수자 입장에서 용어집의 용어 중 적당하지 않다고 생각되는 용어가 있거나 새로운 용어로 사용하는 단어가 있다면 새용어집을 이용하여 저희에게 보내 주시면 검토하겠습니다.

3. 번역 검수 지침서 (Localization Guidelines)

☆ 목적:
Localization 작업에 적용되는 번역 및 검수의 지침을 문서화하여, 검수 작업의 객관성을
확보하고 작업의 효율성 증대를 위한 지침서입니다.
☆ 매뉴얼(Document) 검수
☆ 매뉴얼 검수 진행과정
☆ Manual 검수의 전체과정

각 단계는 몇 차례의 검수과정을 거치게 되며, QA(Quality Assurance)를 한 결과 납품된 내용이 품질기준을 통과하는 경우에만 다음 단계 작업을 진행함.
단, 제품에 따라 검수 횟수 및 적용 기준은 달라질 수 있음.

Manual 번역 --->

1차 검수 -->

2차 검수 -->

QA -->

영문 Manual을 번역
1차 검수시, 검수자는 번역된 manual 전체를 검수하며, 이 단계에서 기술적인 번역내용을 제외한 모든 내용을 검수함.

2차 검수시, 검수자는 번역된 manual의 기술적인 내용들을 검수함.

QA시, 검수자는 아래 표의 기준(1일 검수량)에 따라 번역된 manual에서 sampling하여 검수함.
pages
sample review quantity
sample pages
From different translators

☆ 일반적인 검수 절차
☆ Manual 번역본을 1회 읽은 후 영문본을 읽음.
☆번역된 문장이 국문상으로 자연스럽게 의미 전달이 되는지의 여부
☆번역이 누락된 부분이 있는가의 여부
☆용어집과의 일치 여부 검토
☆번역된 용어가 PHD 용어집과 일치하는가
☆번역된 용어가 PHD와 합의된 용어로 번역 되었는가(용어집에 포함되지 않은 용어의 경
우)
☆동일 용어에 대해 동일한 번역이 이루어 졌는가
☆(기술적인)번역 오류, 국문법상의 오류, page 번호, 문장의 통일성 등을 검토
☆ 개별적인 검수 절차
☆ 1차 검수
☆용어의 일치성
☆영문본에서 PHD 용어집에 있는 용어를 분리해 낸 후, 번역된 용어가 용어집과 일치하는가
☆ PHD용어집에 빠져있는 용어는, 실무자(PHD와 고객)간에 상의후 결정된 용어로 번 역되
었는가
☆동일한 용어에 대해 동일한 번역이 이루어 졌는가를 검토
☆오역된 문장
번역된 문장을 1회 읽은 후 영문본과 비교하여, 국문상 자연스럽게 의미가 전달되는가, 번
역이 정확하게 되었는가, 번역된 문장이 해당 software의 메시지와 일치하는가를 검토
☆국문법상의 오류
번역된 문장이 현재 시행중인 국문법과 일치하는가를 검토
☆문장의 통일성
동일한 문장, 유사한 문장들의 번역이 일치하는가를 검토
☆ QA
1차 검수 및 2차 검수시 검토된 내용들을 재검토후 QA 결과를 PHD의 검수 통과 기준에 따
라 각 단계별 통과 여부를 통보함.
단, Bug Report 양식으로 작성하여 번역자, 1차 검수자, 2차 검수자, 수정작업 담당자 및 Localize에 참여하고 있는 모든 사람에게 통보함.
☆ 일반적인 검수 절차
☆한 page를 검수하는 절차(검수 방향: Up-Down)
☆Header: page 번호, font, 장번호와 제목의 간격, 띄어쓰기
☆제목의 위치, font 크기(장, 절별로 구분)
☆paragraph 위치(들여쓰기), 문단별 간격
☆번역본과 원본간의 그림비교 - 크기, 위치, 내용의 일치성
☆불필요한 부분의 번역여부
☆본문의 font 확인
☆국문법 확인
☆문장기호 확인
☆내용 재확인, software의 message 확인
☆전체검수시 목차와 각 장별 제목의 일치성 확인, 본문 외의 내용들 검수, Index 확인
☆Manual의 part-number, Manual Cover의 part-number, layout 확인

4. 프로젝트메니즈 지침

☆ 고객에게 최대한 정중히 대한다.
☆ 고객보다 먼저 문제점을 파악하고 해결책을 제시한다.
즉, 적극적인 태도를 취한다.
☆ 번역사에게 수시로 파일을 check한다.
☆ 일주일에 1회는 weekly report, 즉 Problem List를 제출한다.
☆ 최소한 1달에 1번은 고객과의 정기 미팅을 갖는다.
☆ 작업이 완료된 후에는 postmortem을 갖는다.
☆ 한글화작업은 별도의 영업이 필요 없을 정도로 한번 고객의 신뢰를 얻으면 계속 일을 유지
할 수 있다. 따라서 프로젝트에 최선을 다해야 한다.

5. 프로젝트 메니즈 작업진행순서

☆ 의뢰
☆ 견적
☆ 수주
☆ 번역사 섭외 및 스케줄
☆ 검수
☆ 납품

큰 맥락에서 한글화의 작업 순서는 다른 작업과 같습니다. 다만, 양이 많고 그에 비해 기간이 짧으며, On- Line Help Compile 작업과 Manual DTP 작업이 추가된다고 생각하면 됩니다. 따라서, 한글화 작업은 짧은 시간에 많은 양을 처리하는 방법과 기술이 필요하며, 항상 예상하지 못한 부분이 문제가 나타날 수 있다는 것을 명심하십시오. 보통, 한글화의 수준은 PM의 수준이라는 말들을 많이 하십니다.

[의뢰]는 PM이 하는 것은 아니므로 생략하겠습니다.

☆ [견적]의 경우, 한글화는 일반적으로 페이지가 아닌 [워드당 단가]를 정합니다.
☆ [워드 카운트]는 MS Word의 [도구/ 단어 개수]를 누르면 자동으로 계산됩니다.
☆ [수주]가 되면 작업을 시작하게 됩니다.
☆ 이때, PM은 Workgroup의 작업대장에서 작업번호를 따서, 파일명을 작성합니다.
☆ 필요한 사항을 작업대장에 기록하고
☆ 전자메일로 결재라인에 올린 후 최종 결재권자의 결재가 떨어지면 해당 작업을 시작합니다.
☆ [스케줄] 관리는 가장 중요한 부분입니다.
☆ 보통 기간이 짧고 그 스케줄을 맞출 수 있는 번역사와 리뷰자가 없기 때문에 힘듭니다.
☆ PM 일인당 한 달 기준 8~10만 워드가 최대치인 것 같습니다.
☆ 보통, 번역사당 하루 2,500워드, 리뷰자는 5000워드의 양을 준다고 생각하시면 됩니다.
☆ 처음 거래하는 번역사의 경우에는 3~4명을 선택하여 같은 파일을 테스트로 보내어 한명
을 선택하는 것이 좋을 것 같습니다.
☆ 번역사에게는 주의 사항(다른 문서에 있음)을 일러 줍니다.
☆ 오늘 새로운 정보가 나오게 되면 내일 파일을 받게 되더라도 메일이나 전화를 통하여 그
상황을 정확하게 전달하여 수정하도록 해야 합니다.
☆ 항상 [용어집]을 만들어 보내 달라고 하십시오.
☆ 파일 이름은 날짜로 된 숫자와 이름의 이니셜을 따서 보내 달라고 하십시오. 예를 들어, 홍
길동씨가 2월 5일 보낸 용어집은 0205hgd.xls쯤 되겠네요.
☆ 용어집들을 모아 작업을 의뢰한 업체에 [Problem List]를 만들어 보낸 후 [Feedback]을
받습니다. 반드시 다시 번역사에게 그 상황을 알려 주십시오.
☆ Problem List와 Feedback은 Exchange로 받아 두는 것이 좋습니다.
☆ 항상 의뢰업체와 PM, 그리고 번역사간의 Communication이 끊이지 않아야 합니다.
☆ 모르거나 조금이라도 이상한 부분은, 나중에 잊어버리지 않도록 Problem List에 정리해
놓은 후 메일로 보내야 합니다.
☆ 작업도중 필요한 사항은 수시로 Workgroup 작업대장의 메모란에 상세히 기재합니다.
☆ 번역사에게 너무 의존하지 않는 것이좋습니다. 오역이나 용어통일에 특히 신경써야 하
며, PM도 초기에 자신이 맡은 프로그램에 대해 전반적인 지식을 공부해야 합니다.
☆Excel을 사용하여 스케줄 작성
스케줄은 보통 [엑셀 파일]을 사용하여, [파일 이름], [워드 수], [번역사 이름], [파일 보
낸 날짜], [받은 날짜] 등등, PM 나름대로 중요하다고 판단되는 부분을 기재할 수 있도록
만듭니다.

Word등 기타 워드 프로세서를 사용한 편집 및 DTP
- 한글화의 DTP란 사실상, 원본의 layout만 망가뜨리지 않으면 되지만, 일반적으로 장의 첫
쪽은 홀수가 되도록 합니다.
- 문제는 필름 출력 과정에서 많이 발생하는데, 필름은 prn이라는 파일을 만들어 작업을 하
게 됩니다.
- 그 prn 파일은 일반 컴퓨터에서 내용을 확인할 수가 없어 종종 페이지 수가 다르게 나옵니
다.
- 그런 prn을 만드는 이유는 글꼴이나 layout이 컴퓨터마다 다르게 나타나기 때문이며, prn
을 만들면 현재 컴퓨터에서 보이는 상태대로 파일이 묶어집니다(가끔 그렇게 되지 않을 때
도 있지요...). 그래도 안전한 것은 아니기 때문에....
- 해결 방법이라고 할 수 없겠지만, 작업을 출력소에서 출력하는 Word 97에서 해야 할 것 같
습니다.

[검수]

- 이 단계에서 말하는 리뷰는 두 번 정도의 파일 검토가 끝난 상태에서 마지막으로 보게 되는
linguistic 리뷰를 말합니다.
- 특히, DTP의 경우는 원본을 출력하여 번역본과 일일이 layout을 대조하시기 바랍니다.
- 마침표가 두번 되어 있거나 띄어 쓰기, space, 머리글, 바닥글 등을 주의 깊게 확인합니다.
- 반드시 다른 분에게 한번 더 보여 주십시오. 자신이 발견하지 못한 부분이 나오게 될 것입니다.

[납품]을 할 때에는

☆ Invoice와 세금 계산서를 함께 보내 주셔야 합니다.

 

 

   * 모든 번역은 번역료계좌입금이 확인되는 대로 시작됩니다.
   * 접수시간 : 오전9시-오후6시(요일-요일)
   * 일요일, 공휴일 및 야간에는 온라인견적의뢰 혹은 이메일로 접수가능합니다.
  *전화: 02-546-0957
  *전화: 080-080-0957
 *팩스: 02-6455-0957  * 납품사고시긴급연락처
   010-3223-0957

You are important to us. PHD Korean-English Translation Service, Inc.


상호: (주)PHD 대표: 영문학박사 이상대 phd@phd.kr www.phd.kr
사업자등록번호: 661-81-00105 통신판매업신고번호: 제2015-서울성북-00372호
주소: 서울시 성북구 석관동 10번지 두산아파트 주상가 비22호 연락처:T.02-546-0957 F.02-6455-0957

(c)1990-2017. PHD Translation Service. All rights reserved.

전체:  24,709,023
오늘:  156
어제:  1,617