영작●
Professional
Helper
Desk
●영작
Why? Its simple functionality
easy to recognize on the web...
영한번역●●●
영어
번역 서비스
●●●영한번역
영어번역Korean-English
only Translation Service, Inc.영어번역
영한번역Korean
<=>
English영한번역
본,
PHD한영번역서비스는 언어학 전공의 영어영문학 박사가 운영하고 있으며, 미국의 생생한 영어를 그대로 의뢰인의 번역문에 반영할 수 있는 글로벌 시스템을 갖춘 전문성을 보유한 전문분야 영어번역 서비스입니다. 최근들어, 생성AI 챗지피티4.o 등장 이후 상근조직은 해산하였습니다. 하지만,
1998년을
인터넷 사이트 운영을 시작으로 검색엔진 인지도 상위권을 계속 유지하면서, 국내외의
석학, 연구자, 연구소, 기업, SOHO 등의 의뢰인들의 사랑과 협조에 힘입어 영어번역에 매진해온 전문
지식 기반의 영어번역 전문 업체입니다.
" '번역은
객관적 창작'"이라는 신념하에
'싼 자 만이 살아 남는' 새로운 AI 시대의 발상의 전환으로 '우리말을 영어로' 옮기는 일에 몰두하고 있습니다. 또한, 긴급하고 까다로운 번역일수록
더 값진 보람을 찾으며, 챗지피티의 등장 이후에도 영어번역을 필요로 하는 많은 분들에게 절대적으로 실수가 없는 그리고 더욱 세련된 번역을 제공하기 위하여 더 더욱 노력하고 있습니다.
●
모든 번역은 번역료의 "은행계좌입금이 확인되는
대로 시작됩니다.
은행명 |
예금주명 |
계좌번호 |
|
SC제일은행 |
이상대 |
563-20-407007 |
|
|
|

●
2024년 3월 - PHD 상근 조직 해산 및 재택 전환
●
2015년 10월 - 성북구 석관동 이전
●
2005년 8월 - 종로구 낙원동 이전
● 1998년
2월 - 강남구 삼성동 코엑스몰 이전
● 1998년
7월 - PHD한영번역연구소 개소
● 1990년
10월 - 영미번역연구소 개소 |
☆
1990년 6월 영미번역 연구소라는 명칭으로 시작하여 다양한
분야의 번역업무를 보아 왔습니다. 특히, 한글을
영어로 옮기는 분야에 집중하여 왔던 바, 지금은 더더욱 "한글을 영어로, 한국을 세계로"라는 일에 박차를
가하고 있습니다.
☆ 각종 홈페이지 한글->영어 번역
☆
관광 및 민속 등에 관한 문화재 관련 홈페이지의 영어번역
☆ 이력서 및 자기소개서 영작 (1000회 이상)
☆
해외 학술지에 실릴 논문번역 (500회 이상)
☆ 각 대학 영문 요람 영작
☆
석사, 박사 학위논문 영문초록 (영문요약) 번역 (1000회 이상)
☆ 과학기술서적 번역
☆
인문학 분야 교육학, 심리학, 의학, 언어학, 문학, 철학 등 논문 번역 (100회 이상)
☆ 교육학 심리학 통계학 원서 번역 (100회이상)
☆
공학 (컴퓨터, 기계, 건축, 토목, 화학 등) 관련 각종 논문번역
☆ 기술서적 (화학, 식품공학, 기계) 소논문과 법률 관련 서류 번역
☆
예술 (미술, 음악 등) 분야 각종 논문 번역
☆ 자동차 관련 논문 영작
☆
졸업증명서, 성적증명서등 유학관련서류 영작 (1000회 이상)
☆ 계약서, 및 회사 설립 의사록 정관등 번역
☆
원어민 영어강사 초빙 관련 서류, 계약서, 근무지침서 영작 및 번역
☆ 편지, 이민 서류 번역
☆ 농기계 관련 매뉴얼 번역
☆ 무선 통신 관련 번역
☆ 외자도입 계약서 번역
☆ 무역 관련 서류 1000회 이상 번역
☆ 논문 (각 전공별) 영작
☆ 관광 및 민속 등에 관한 문화재 관련 즉, 박물관, 농산물, 문화관광지, 무역회사, 출판사, 여행사 등의 번역

PHD한영번역연구소
번역팀 구성 |
(2024년 11월 현재, 상근 근무자 0명, 2023년 생성AI ChatGPT 4.o 이후 재택모드 각자도생
(2014년 1월, 상근 10명 (박사학위자 7명 포함))
- 고
문: 박연수 (상담심전공 교육학박사, 한의사, 경력 20년)
현,
제원한의원 원장, 전, 한국어통번역회 이사
- 소
장: 이상대 (영어학, 문학박사, 정보통신학석사, MBA석사, 통, 번역 경력 20년)
전,
한국영미어문학회 이사 (www.ballak.or.kr), 현대문법학회
이사 (www.grammars.org),
언어과학회
이사 (www.lss.or.kr),
한국민학회
이사 (www.minhak.or.kr)
전,
한국마케팅전략학회 이사, 신영어영문학회 이사
- 수석
연구원1: 전낙무 (전산학, 공학박사, 통,번역경력 15년)
수석 연구원2: 박경선 (무역실무, TESOL석사, 통,번역경력 15년)
수석 연구원3: 김영민 (재무회계, 경제학박사, 통,번역 경력 15년)
수석 연구원4: 이혜경 (의학/간호/보건, 의학박사, 번역 경력 15년)
수석 연구원5: 김현숙 (보건계석사2개, 영문학사3개, 통,번역 경력 12년)
전임 연구원1: 류시내 (인문/사회/예술, 영국박사, 통,번역경력 10년)
상근 원어민1: N. M. (심리학, 석사, 편집경력 15년)
상근 원어민2: D. B. (영화연극, 석사, 편집/작가 경력 20년)
업무지원
코디네이트: 1명 (영문학 석사)
재택 프리랜스1: 김 (통번역 경력 15년, 현 전업 예술가, 바이링구얼)
재택 프리랜스2: 윤 (통번역 경력 5년, 영국 런던 고교 및 대학 졸)
재택 프리랜스3: 박 (통번역 경력 5년, 현, 프랑스 파리 거주)
재택 프리랜스4: 존 (번역경력 20년, 미국인, 알라스카 거주)
재택 프리랜스5: 이 (번역경력 10년, 박사, 현, 과학기술관련 연구원)
재택 프리랜스6: 이 (번역경력 10년, 박사, 법률회사)
재택 프리랜스7: 김 (번역경력 10년, 박사, 공학분야)
재택 프리랜스8: 강 (번역경력 10년, 박사, 보험증권)
재택 프리랜스9: 권 (번역경력 10년, 박사, 캐나다 현지 경영학교수)
재택 프리랜스0: 신 (번역경력 10년, 박사과정, 남가주 유학생)
재택 프리랜스 전문분야별 약 50여명 활동 중
미국인 현지 대학원생 감수자 전문분야별 약 20명 및
기타 한국거주 미국인 감수자 전문분야별 약 20명 활동 중
* 일부는 가명입니다
|
|
- Project
Manager
- 프로젝트의 특성, 난이도 및 번역 분량을 정확히 분석해 팀원을 구성하고 작업 계획을 세운다.
- 전문 용어를 재 정립하고, 변경된 전문 용어는 고객사와 협의하여 확정한다 (번역지침서 및 프로젝트 용어집을 작성
및 변경하여 전산지원 팀에 피드백).
- 프로젝트의 특성을 정확히 파악하여 고객의 의사를 팀 전원에게 주지시킨다.
- 작업 진행 상황을 매일 점검하고 문제점은 고객사와 협의 후 해결하며 이를 팀원에게 피드백시킨다.
- 작업 진행 중 품질을 점검하여 주의를 환기시킨다.
- 자체 정기 교육 및 위탁 교육에 필히 참석하여 자기 개발을 위해 노력한다.
- Translators
(번역팀)
- 해당 외국어 및 국문에 능숙하며 해당 분야의 번역 경험이 있어야 한다.
- 1차 전산 번역된 파일을 번역지침서를 기준하여 번역하고 새로운 전문 용어나 의문점은 프로젝트 매니저에게 보고하고 해결책을
구한다.
- 고객의 요구사항을 항상 염두에 두어야 한다.
- 원문을 이해하고 오역 및 누락없이 번역하되 사용자가 누구인지 인식하고 항상 그에 맞추어 번역한다.
- 이 밖의 모든 의문사항은 문제점 보고서를 작성하거나, 프로젝트 매니저에게 문의하여 해결한다.
- Proofreaders
& Professionals (기술감수 및 언어감수)
- 해당 외국어 및 국문에 능숙하며 해당 분야 전공자나 전문 지식이 있어야 한다.
- 해당 분야 서적의 번역 경험이 있어야 한다.
- 원문을 이해하고 원문과 번역문을 정확히 대조하여 오역이나 누락된 부분을 바로 잡고 용어의 통일성을 확인한다(획인된 용어는
용어변환 DB 작업을 위해 전산지원 팀으로 피드백한다).
- 전체 구성상 사용자 입장에서 기술적인 오류가 있는지 확인하여 바로잡는다.
- 의문점은 문제점 보고서를 작성하여 프로젝트 매니저에게 알린다.
- 신기술 도입 및 번역사 기술 및 언어학 교육
- OA
편집팀
- 고객사 작업에 필요한 툴의 사용법을 숙지한 후 고객용 문서를 편집 (Drawing and Formatting
등)한다.
- 원문 형식에 따라 오자, 탈자 및 누락 없이 정확히 입력하며 작업시 문제점은 프로젝트 매니저와 협의하여 해결한다.
- 감수 자료에 대한 수정
- 납품용 자료 출력 및 최종 번역 파일 생산
- 전산개발팀
- 입고 원고 문서파일(HUN/DOC/HWP)을 Text 파일로 변환한다.
- Hard Copy 원고는 Scanning 및 OCR 거친 후 Text 파일로 변환한다.
- 전산번역 Tool로 전산작업 후 번역자용 파일 생성한다.
- 신규 용어 List-up, 용어변환집 작성 및 용어변환 DB 수정 관리한다.
- 전산편집 용 파일 변환(번역된 파일을 고객 원고 형태로 변환).
- 번역 파일 관리(입고, 수정 및 보관).
- 전산 환경관리 및 개선.
- 신규 프로그램 개발 및 관리, S/W 도입 및 응용화.

!
주의: 접수시 의뢰인의 성함, 주소, 전화 연락처를 꼭 알려주십시오.
I. 이메일
접수 => phd@phd.kr
II. PHD
보안 BBS를 통한 접수 => Privacy 온라인 가장 빠른 견적의뢰는 본, PHD한영번역연구소에서만 읽을
수 있으므로 의뢰인의 의뢰 내용상의 비밀은 보장된다고 볼 수 있으니 안심하시고 올려주시기 바랍니다.
●
요금 문의 관련 안내
정확한 견적을 원하시는 분은 의뢰하실 문건을 "온라인
견적의뢰", 혹은 이메일로 보내주시면 '정확한 견적'을 알려드릴 수가 있습니다.
|
|