영문초록서비스 영작서비스 영어작문 한영번역 영어번역 영한번역 의학번역 전문번역 기술번역 재무회계번역 IT번역 홈페이지번역 영문초록 영상번역 무역서신 에세이영작 에세이작문 통역 영문법 재택번역 번역사 원서번역 영어번역 영어작문 영작문 영작
 
   
   
 
.주소창에 "phd"
새해 복 많이 받으세요!
긴급문서번역서비스
의학논문서비스
 
     

 

홈으로
번역라인
번역흐름도
품질교육
번역사지침
검수자지침
PM지침
전산편집
프리랜서지침

PM (Project Manager) 업무 지침

☆ 고객에게 최대한 정중히 대한다.
☆ 고객보다 먼저 문제점을 파악하고 해결책을 제시한다. 즉, 적극적인 태도를 취한다.
☆ 번역사에게 수시로 파일을 check한다.
☆ 일주일에 1회는 weekly report, 즉 Problem List를 제출한다.
☆ 최소한 1달에 1번은 고객과의 정기 미팅을 갖는다.
☆ 작업이 완료된 후에는 postmortem을 갖는다.
☆ 한글화작업은 별도의 영업이 필요 없을 정도로 한번 고객의 신뢰를 얻으면 계속 일을
유지할 수 있다. 따라서 프로젝트에 최선을 다해야 한다.

PM 작업 순서

☆ 의뢰
☆ 견적
☆ 수주
☆ 번역사 섭외 및 스케줄
☆ 검수
☆ 납품

큰 맥락에서 작업 순서는 다른 작업과 같습니다. 다만, 양이 많고 그에 비해 기간이 짧으며, On- Line Help Compile 작업과 Manual DTP 작업이 추가된다고 생각하면 됩니다. 따라서, 한글화 작업은 짧은 시간에 많은 양을 처리하는 방법과 기술이 필요하며, 항상 예상하지 못한 부분이 문제가 나타날 수 있다는 것을 명심하십시오. 보통, 한글화의 수준은 PM의 수준이라는 말들을 많이 합니다.

[의뢰]는 PM이 하는 것은 아니므로 생략하겠습니다.

☆ [견적]의 경우,

☆ 한글화는 일반적으로 페이지가 아닌 [워드당 단가]를 정합니다.
☆ [워드 카운트]는 MS Word의 [도구/ 단어 개수]를 누르면 자동으로 계산됩니다.
☆ [수주]가 되면 작업을 시작하게 됩니다.
☆ 이때, PM은 Workgroup의 작업대장에서 작업번호를 따서, 파일명을 작성합니다.
☆ 필요한 사항을 작업대장에 기록하고
☆ 전자메일로 결재라인에 올린 후 최종 결재권자의 결재가 떨어지면 해당 작업을 시작합니다.
☆ [스케줄] 관리는 가장 중요한 부분입니다. ☆ 보통 기간이 짧고 그 스케줄을 맞출 수있는번역사와 리뷰자가 없기 때문에 힘듭니다.
☆ PM 일인당 한 달 기준 8~10만 워드가 최대치인 것 같습니다.
☆ 보통, 번역사당 하루 2,500워드, 리뷰자는 5000워드의 양을 준다고 생각하시면 됩니다.
☆ 처음 거래하는 번역사의 경우에는 3~4명을 선택하여 같은 파일을 테스트로 보내어 한명을 선택하는 것이 좋을 것 같습니다.
☆ 번역사에게는 주의 사항(다른 문서에 있음)을 일러 줍니다.
☆ 오늘 새로운 정보가 나오게 되면 내일 파일을 받게 되더라도 메일이나 전화를 통하여그 상황을 정확하게 전달하여 수정하도록 해야 합니다.
☆ 항상 [용어집]을 만들어 보내 달라고 하십시오.
☆ 파일 이름은 날짜로 된 숫자와 이름의 이니셜을 따서 보내 달라고 하십시오. 예를 들어, 홍길동씨가 2월 5일 보낸 용어집은 0205hgd.xls쯤 되겠네요.
☆ 용어집들을 모아 작업을 의뢰한 업체에 [Problem List]를 만들어 보낸 후 [Feedback]을 받습니다. 반드시 다시 번역사에게 그 상황을 알려 주십시오.
☆ Problem List와 Feedback은 Exchange로 받아 두는 것이 좋습니다.
☆ 항상 의뢰업체와 PM, 그리고 번역사간의 Communication이 끊이지 않아야 합니다.
☆ 모르거나 조금이라도 이상한 부분은, 나중에 잊어버리지 않도록 Problem List에 정리 해놓은 후 메일로 보내야 합니다.
☆ 작업도중 필요한 사항은 수시로 Workgroup 작업대장의 메모란에 상세히 기재합니다.
☆ 번역사에게 너무 의존하지 않는 것이좋습니다. 오역이나 용어통일에 특히 신경써야하며,
☆ PM도 초기에 자신이 맡은 프로그램에 대해 전반적인 지식을 공부해야 합니다.
☆Excel을 사용하여 스케줄 작성
스케줄은 보통 [엑셀 파일]을 사용하여, [파일 이름], [워드 수], [번역사 이름], [파일 보낸 날짜], [받은 날짜] 등등, PM 나름대로 중요하다고 판단되는 부분을 기재할수 있도록 만듭니다.

Word등 기타 워드 프로세서를 사용한 편집 및 DTP
- 한글화의 DTP란 사실상, 원본의 layout만 망가뜨리지 않으면 되지만, 일반적으로 장의 첫쪽은 홀수가 되도록 합니다.
- 문제는 필름 출력 과정에서 많이 발생하는데, 필름은 prn이라는 파일을 만들어 작업을 하게 됩니다.
- 그 prn 파일은 일반 컴퓨터에서 내용을 확인할 수가 없어 종종 페이지 수가 다르게 나옵니다.
- 그런 prn을 만드는 이유는 글꼴이나 layout이 컴퓨터마다 다르게 나타나기 때문이며, prn을 만들면 현재 컴퓨터에서 보이는 상태대로 파일이 묶어집니다(가끔 그렇게 되지않을 때도 있지요...). 그래도 안전한 것은 아니기 때문에....
- 해결 방법이라고 할 수 없겠지만, 작업을 출력소에서 출력하는 Word 97에서 해야 할것 같습니다.

[검수]
- 이 단계에서 말하는 리뷰는 두 번 정도의 파일 검토가 끝난 상태에서 마지막으로 보게 되는linguistic 리뷰를 말합니다.
- 특히, DTP의 경우는 원본을 출력하여 번역본과 일일이 layout을 대조하시기 바랍니다.
- 마침표가 두번 되어 있거나 띄어 쓰기, space, 머리글, 바닥글 등을 주의 깊게 확인합니다.
- 반드시 다른 분에게 한번 더 보여 주십시오. 자신이 발견하지 못한 부분이 나오게 될 것입니다.

[납품]을 할 때에는 " Invoice (계산서)"를 함께 보내 주셔야 합니다.

 

 

   * 모든 번역은 번역료계좌입금이 확인되는 대로 시작됩니다.
   * 접수시간 : 오전9시-오후6시(요일-요일)
   * 일요일, 공휴일 및 야간에는 온라인견적의뢰 혹은 이메일로 접수가능합니다.
  *전화: 02-546-0957
  *전화: 080-080-0957
 *팩스: 02-6455-0957  * 납품사고시긴급연락처
   010-3223-0957

You are important to us. PHD Korean-English Translation Service, Inc.


상호: (주)PHD 대표: 영문학박사 이상대 phd@phd.kr www.phd.kr
사업자등록번호: 661-81-00105 통신판매업신고번호: 제2015-서울성북-00372호
주소: 서울시 성북구 석관동 10번지 두산아파트 주상가 비22호 연락처:T.02-546-0957 F.02-6455-0957

(c)1990-2017. PHD Translation Service. All rights reserved.

전체:  24,526,432
오늘:  957
어제:  2,585