영문초록서비스 영작서비스 영어작문 한영번역 영어번역 영한번역 의학번역 전문번역 기술번역 재무회계번역 IT번역 홈페이지번역 영문초록 영상번역 무역서신 에세이영작 에세이작문 통역 영문법 재택번역 번역사 원서번역 영어번역 영어작문 영작문 영작
 
   
   
 
.주소창에 "phd"
새해 복 많이 받으세요!
긴급문서번역서비스
의학논문서비스
 
     

 

홈으로
번역라인
번역흐름도
품질교육
번역사지침
검수자지침
PM지침
전산편집
프리랜서지침

검수자 지침 (REVISION)

☆ 영문 파일과 비교하여 오역이 없나 확인합니다.
☆ 확신이 가는 명백한 오역은 수정하시고 불확실한 부분은 괄호 처리로 메모를 남겨주십
시오.
☆ 한국말 답지 않거나 읽어서 이해가 잘 안가는 문장은 영어 원본과는 차이가 있더라도
독자로 하여금 쉽게 이해할 수 있는 문장으로 바꾸어 줍니다.
☆ 띄어쓰기와 맞춤법에 유의합니다.
☆ PHD가 제시한 용어집과 다른 용어가 적용되었을 경우 용어를 통일시켜주고 PHD- Glossary의 DB를 갱신해줍니다.
☆ 검수자 입장에서 용어집의 용어 중 적당하지 않다고 생각되는 용어가 있거나 새로운 용 어로 사용하는 단어가 발견된다면 용어를 통일시켜주고 PHD-Glossary의 DB를 갱신
해줍니다.

번역검수 지침 (REVISION Guidelines)

목적:
☆ Localization 작업에 적용되는 번역 및 검수의 지침을 문서화하여, 검수 작업의 객관성 을확보하고 작업의 효율성 증대를 위한 지침서입니다.
☆ 매뉴얼(Document) 검수
☆ 매뉴얼 검수 진행과정
☆ Manual 검수의 전체과정
각 단계는 몇 차례의 검수과정을 거치게 되며, QA(Quality Assurance)를 한 결과 납품된 내용이 품질기준을 통과하는 경우에만 다음 단계 작업을 진행함.
단, 제품에 따라 검수 횟수 및 적용 기준은 달라질 수 있음.
Manual 번역 --->
1차 검수 -->
2차 검수 -->
QA -->
영문 Manual을 번역
1차 검수시, 검수자는 번역된 manual 전체를 검수하며, 이 단계에서 기술적인 번역 내용을 제외한 모든 내용을 검수함.
2차 검수시, 검수자는 번역된 manual의 기술적인 내용들을 검수함.
QA시, 검수자는 아래 표의 기준(1일 검수량)에 따라 번역된 manual에서 sampling 하여검수함.
pages
sample review quantity
sample pages
From different translators
☆ 일반적인 검수 절차
☆ Manual 번역본을 1회 읽은 후 영문본을 읽음.
☆번역된 문장이 국문상으로 자연스럽게 의미 전달이 되는지의 여부
☆번역이 누락된 부분이 있는가의 여부
☆용어집과의 일치 여부 검토
☆번역된 용어가 PHD 용어집과 일치하는가
☆번역된 용어가 PHD와 합의된 용어로 번역 되었는가(용어집에 포함되지 않은 용어의 경 우)
☆동일 용어에 대해 동일한 번역이 이루어 졌는가
☆(기술적인)번역 오류, 국문법상의 오류, page 번호, 문장의 통일성 등을 검토
☆ 개별적 인 검수 절차
☆ 1차 검수
☆용어의 일치성
☆영문본에서 PHD 용어집에 있는 용어를 분리해 낸 후, 번역된 용어가 용어집과 일치하는가
☆ PHD용어집에 빠져있는 용어는, 실무자(PHD와 고객)간에 상의후 결정된 용어로 번 역 되었는가
☆동일한 용어에 대해 동일한 번역이 이루어 졌는가를 검토
☆오역된 문장
번역된 문장을 1회 읽은 후 영문본과 비교하여, 국문상 자연스럽게 의미가 전달되는가, 번역이 정확하게 되었는가, 번역된 문장이 해당 software의 메시지와 일치하는가를 검토
☆국문법상의 오류
번역된 문장이 현재 시행중인 국문법과 일치하는가를 검토
☆문장의 통일성
동일한 문장, 유사한 문장들의 번역이 일치하는가를 검토
☆ QA
1차 검수 및 2차 검수시 검토된 내용들을 재검토후 QA 결과를 PHD의 검수 통과 기준에따라 각 단계별 통과 여부를 통보함. 단, Bug Report 양식으로 작성하여 번역자, 1차 검수자, 2차 검수자, 수정작업 담당자 및 Localize에 참여하고 있는 모든 사람에게
통보함.
☆ 일반적인 검수 절차
☆한 page를 검수하는 절차(검수 방향: Up-Down)
☆Header: page 번호, font, 장번호와 제목의 간격, 띄어쓰기
☆제목의 위치, font 크기(장, 절별로 구분)
☆paragraph 위치(들여쓰기), 문단별 간격
☆번역본과 원본간의 그림비교 - 크기, 위치, 내용의 일치성
☆불필요한 부분의 번역여부
☆본문의 font 확인
☆국문법 확인
☆문장기호 확인
☆내용 재확인, software의 message 확인
☆전체검수시 목차와 각 장별 제목의 일치성 확인, 본문 외의 내용들 검수, Index 확인
☆Manual의 part-number, Manual Cover의 part-number, layout 확인

 

 

   * 모든 번역은 번역료계좌입금이 확인되는 대로 시작됩니다.
   * 접수시간 : 오전9시-오후6시(요일-요일)
   * 일요일, 공휴일 및 야간에는 온라인견적의뢰 혹은 이메일로 접수가능합니다.
  *전화: 02-546-0957
  *전화: 080-080-0957
 *팩스: 02-6455-0957  * 납품사고시긴급연락처
   010-3223-0957

You are important to us. PHD Korean-English Translation Service, Inc.


상호: (주)PHD 대표: 영문학박사 이상대 phd@phd.kr www.phd.kr
사업자등록번호: 661-81-00105 통신판매업신고번호: 제2015-서울성북-00372호
주소: 서울시 성북구 석관동 10번지 두산아파트 주상가 비22호 연락처:T.02-546-0957 F.02-6455-0957

(c)1990-2017. PHD Translation Service. All rights reserved.

전체:  24,526,506
오늘:  1,031
어제:  2,585