영문초록서비스 영작서비스 영어작문 한영번역 영어번역 영한번역 의학번역 전문번역 기술번역 재무회계번역 IT번역 홈페이지번역 영문초록 영상번역 무역서신 에세이영작 에세이작문 통역 영문법 재택번역 번역사 원서번역 영어번역 영어작문 영작문 영작
 
   
   
 
.주소창에 "phd"
새해 복 많이 받으세요!
긴급문서번역서비스
의학논문서비스
 
     

 

홈으로
영문초록
논문번역
재무회계
의학번역
기술번역
영상번역
홈페이지
에세이영작
교정감수
긴급서신
 
참고사항
1. UMI논문초록검색
2. 논문초록용통계용어
3. 논문작성요령
 


소요시간: 번역 의뢰 후 "24"시간 이내
* 석, 박사 학위논문에 필요한 영문초록 전공분야 특성을 살려서 신속히 번역합니다.
* 한글을 영어로 옮기는 번역에는 native writer's proofreading 이 포함됩니다.

번역요금 (난이도 적용)

기준

번역방향

번역분야

140원~190원 (단어당)

단어수

한국어=>영어

국내외학술지

140원~180원 (단어당)

단어수

한국어=>영어

석사논문초록

140원~190원 (단어당)

단어수

한국어=>영어

박사논문초록

모든 번역은 번역료의 은행계좌 입금이 확인되는 데로 시작됩니다.
     ((온라인 견적의뢰 바로가기))

효과적 영문초록 의뢰 방법:

  1. 무엇보다도 충분한 시간을 허락해야 합니다. PHD에서 번역할 수 있는 시간은 물론 위의 24시간보다도 짧은 2-3시간 안에 번역을 해드리는 경우도 흔히 있습니다만, 논문초록은 아래의 과정을 고려하시면 더 좋은 결과를 얻을 수 있으실 것입니다.
  2. 최종 한글 초록 원고를 보내주셔서 견적을 받으시기 바랍니다. 그리고, 꼭 필요한 전문용어는 미리 제공하시기 바랍니다. 향후 수정보완에 드는 시간과 비용을 절약하는 방법이겠습니다. 해독이 어려운 한자어와 같은 경우는 적어도 한글로 미리 풀어써 주셔야 합니다.
  3. 학위 논문초록의 경우, 번역본을 가지고 심사해주시는 심사위원들에게 문의하거나 혹은, 심사과정 도중에 자연스럽게 코멘트를 해주시면 그 내용을 자세히 메모하셨다가 논문초록의 수정보완을 요청하시면 됩니다.
  4. 특히, AS 수정/보완의 비용은 그 책임이 번역한 사람에게 있는 것에 한하여 무료이며 본, PHD의 경우 그 기간은 납품완료일로부터 1개월 이내입니다.
  5. 비록, 논문의 제출이 내일까지라고 하더라도 사실상, 논문과정 중에 논문의 제출은 여러번 요구당할 수 있는 것이며, 결국은 최종논문인쇄일이 논문기간의 끝으로 보셔야하며, 그렇게 생각하시면 충분한 시간적 여유를 발견할 수 있을 것입니다.

 

로마자표기

영어를 한국어로 옮기는 경우라면, 용어 가운데 그것의 적절한 대칭어가 없으면 해당 용어를 외래어로 간주하고 외래어로 표기하거나 아니면 원어를 그대로 사용하는 즉, 영어를 그대로 적어두면 별 문제가 없겠습니다. 그러나, 한국어를 영어로 옮기는 한영번역에서는 필히, 해당 용어를 의미하는 정확한 영미어나 혹은 그 대칭어를 찾아내어야 하겠으며, 도무지 부득이한 경우에 한하여 로마자 표기를 선택할 수도 있겠습니다. 로마자 표기를 할 것인지 아니면 뜻을 풀어서 영어로 표기하는 번역을 할 것인지 그것도 아니면 병행할 것인지의 여부를 결정하는 것은 결코 쉬운 일이 아닌 데 이것은 충분히 의뢰인의 의도를 왜곡시킬 가능성을 가지고 있기 때문이라 할 수 있겠습니다.

◎ 전문용어

전문용어의 처리와 관련하여 의뢰를 하실 때 당해 의뢰인께서 미리 결정을 해주시면 그만큼 더 큰 도움이 되겠습니다. 특히, 전문용어가 많고 분야별로 특수한 표현으로 전문가답게 언어를 구사해야 할 필요가 있는 분야입니다. 이 분야의 경우는, 대개 의뢰인이 해당분야의 전문가인 경우가 많으며 따라서, 한글을 영어로 옮기는 번역에서 전문용어를 의뢰인께서 정리해 주시면 PHD의 전문가 감수 과정에서 그만큼 시간과 비용을 절감할 수 있으므로 견적은 다소간 하향조정될 수 있겠습니다.

 

재무 회계 및 재무 분석 관련 전문 번역을 하고 있습니다.

한국의 재무 회계 관련 양식은 미국은 물론 국제 표준 규격과 다소의 차이가 있으며, 특히 미국의 경우, 기업의 성장률 분석에 초점을 두고 일체의 회계 서류가 작성됩니다. 즉, 재무제표 그 자체보다 해당 기업의 영업 건전성, 성장률, 이익률, 이익 건전성, 기업 가치 등의 분석을 위해 재무 지표를 산출할 수 있도록 재무제표가 작성 됩니다.

한양번역에서는 미국 공인회계사 (USCPA) 및 재무분석사 (CFA) Associate가 재무제표 번역 또는 감수업무를 전담하고 있으므로, 번역 품질 면에서 자타가 공인하는 최고의 품질을 유지하고 있습니다.

나아가, 대차대조표, 손익계산서, 현금흐름표, 지분표, 이익 잉여금 처분 계산서 등 일련의 보편적인 번역을 고객께서 직접 영문 재무제표로 작성하실 수 있도록, 자동 번역 도구를 개발 중에 있으며, 자본대비 투자회수율 (Return On Capital), 투자 회수율 (Return On Investment), 자산 회전율 (Asset Turnover) 등과 같이 널리 이용되는 기업 분석 지표는 물론 LBO, ABO, 지분법, 결합법 등 특수 회계 분야의 전문 용어와 재무 지표 자동 생성 도구 등도 연구 개발 중에 있습니다.

저렴한 비용으로 편리하게, 최상의 품질을 가진 영문 재무제표를 작성하실 수 있도록 최선의 노력을 경주하여, 외자유치, 기업 공개, 공시 등과 관련한 고객님의 요구를 200% 만족시켜 드리겠습니다.

 

의학 및 한의학 분야 관련 전문번역을 하고 있습니다.

번역분야:
의학, 한의학, 수의학, 약학, 간호학, 보건학, 기타 제약 및 생명공학 

의과대학 · 클리닉 · 병원
(Medical Hospitals, Clinics, Healthcare Professionals):

국내 학회지 투고용 논문 초록(abstract)

해외 저널 투고용 논문 번역 및 교정

의학 교재 번역 및 교정

한의학 분야 (Oriental Medicine):

사상의학 (Based on the harmony of the negative and positive)

침, 뜸 (Acupuncture, moxa treatment)

제약 · 임상시험 (Pharmaceuticals, Clinical Trial Industry):

임상시험 계획서 · 임상시험 보고서

모노그래프 · 브로슈어 · 마케팅 자료

생명공학 등 (Biotechnology, Other Related Fields):

생체 재료 (Biomaterials)

의료정보학 (Bioinformatics)

의료기기 · 체외진단 (Medical Devices, In Vitro Diagnostics):

사용자 매뉴얼 (Users' Guide)

의사용 매뉴얼 (Physicians' Manual)

 

정보통신 분야

이동통신, 유·무선통신, ATM, TRS, CDMA, WLL, PCS, FPLMTS, ISDN, 무선호출, 데이터통신, 기간통신서비스, 기업통신서비스, 멀티미디어서비스, 시내·국제 전화, 위성통신, 영상통신, 케이블TV망, 인터넷·인트라넷 장비 및 서비스, LAN, 네트워크장비, 전송장비, 광통신 시스템, 라우터, TDX, PBX 등 각종 통신 및 교환 시스템 관련 시스템 설명서, 사용자 매뉴얼, 기술규격서, 구매규격서, 표준규정집, 설치공법, 계약서, 연구논문, 제안서 등.

전자, 컴퓨터, 반도체 분야

멀티미디어 시스템, 위성TV, 데스크 탑 PC, 노트북PC가정용DVD PC, 유닉스 서버 기종, 각종 프린터, OS, 데이터베이스 관리시스템(DBMS), 오피스용 패키지, 게임 프로그램, 시스템통합(SI), 시스템관리(SM), 네트워크 컴퓨터(NC), 전사적 자원관리(ERP), 각종 브라운관, 고선명(HD) 디지털 TV, 방송관련장비, LCD, 반도체 시험 장비, 반도체 D-RAM, CD-ROM Drive, VGA카드, 소프터웨어 Localization 및 Internalization, 주변기기 등 각종 컴퓨터 하드웨어·소프트웨어 관련 매뉴얼 및 기술자료 등.

기계 및 기타 분야

자동차 관련 매뉴얼, 기계 유지보수 매뉴얼, OA·FA 등의 자동화 시스템 매뉴얼, 토목·건축 시방서, 자기공명 영상진단장치(MRI), 내시경시스템, X선 촬영장치, 처방 전달장치(OCS), 병원정보시스템(HIS) 등의 각종 기술자료 및 매뉴얼, 논문, 계약서 등.

 

자막용, 더빙용, TV방영물, 영화, 대본번역, 비디오자료, 멀티미디어컨텐츠

영상번역은 글자를 이용하는 자막번역과 소리를 이용하는 더빙번역이 있겠으며 글자의 경우 공간의 제약을 받겠고 소리의 경우에는 타이밍을 충분히 고려해야하기 때문에 언어가 상이할수록 시간적 문제를 원만히 하는 것이 중요하겠습니다. 영상번역은 따라서, 통역과 번역의 특징을 모두 살려서 진행해야 하는 데 한영번역과 영한번역에서처럼 방향성에 일반적으로 번역인들이 영향을 많이 받는다 하겠습니다.

영어를 한국어로 옮기는 경우는 경험 많은 번역인이라면 의미의 전달이 무난할 수 있겠으나 한국어를 영어로 옮기는 경우는 원어민의 감성을 충분히 반영할 수 있는 시스템이 필요하겠습니다. 영상번역은 시청각의 도구가 이용되기 때문에 번역이 비교적 견딜 수 있는 수준에서도 영화 등에서 시청각 자료의 도움으로 해결이 되는 경우도 있으나 최근의 경향은 메뉴얼 혹은 회사의 사내 자료 등도 시청각자료로 제작되는 추세를 고려할 때 전문적 번역인이 필요한 것도 사실이겠습니다.

본 PHD는 박사급 번역진과 원어민과의 공조 시스템으로 서로가 부족할 수 있는 부분을 보완해서 의뢰인이 원하는 수준의 영상제작물이 만들어 질 수 있도록 항상 최선을 다하고 있습니다.

영상번역요금

(기준: 10분당)

구 분

자막용 번역

더빙용 번역

대본 유/무

(O)

(X)

(O)

(X)

영어->한국어

100,000원

150,000원

150,000원

200,000원

한국어->영어

150,000원

250,000원

250,000원

300,000원



(
홈페이지영어화)

홈페이지의 영어화는 오늘날 피할 수 없는 선택이 되어가고 있는 것이 사실입니다. 국제적인 업무가 직접적이지 않은 분야에서 조차도 세계화라는 물결로 인하여 필연적으로 웹사이트의 홈페이지 영어화는 자신의 존재를 세상에 알리기 위하여 필요하다고 하겠습니다.

홈페이지를 제작하는 것에 비해서 번역에 필요한 비용은 사실상 매우 부담스럽지 않다는 점을 장래의 의뢰인께서 인지해주시기 바랍니다. 일반적으로 홈페이지의 내용은 간단 명료한 표현이 대부분이며 상당부분은 반복되기도 합니다. 보편적으로 칸텐츠의 양이 좀 있다고 하는 중형사이트의 단어의 수는 대략 A4 용지를 원고로 보아 약 10페이지 미만의 분량으로 약 2,500단어 정도가 많으며 이 경우 번역비용은 375,000원 (= 2,500단어x150원) 정도 입니다. 번역에 소요되는 기간은 일반적으로 1주일 미만이며 이렇게 만들어진 번역을 사이트에 대신 입력만 하더라도 그 효용가치는 대외적 신인도, 국제화, 세계화 및 개인적 만족감, 자신감 등에 골고루 긍정적 효과를 가져올 수 있을 것입니다.

번역하시고자 하는 내용을 텍스트 파일 혹은 워드 파일로 저장하시어 의뢰하여 주시면 곧바로 견적을 알려드릴 수 있습니다. 운용중인 홈페이지 만을 토대로 견적을 내었을 경우에 발생할 수 있는 중복이나, 경우에 따라 필요 없는 부분이 번역되는 수도 있을 수 있는 등 여러 가지의 혼란 때문에 그렇게 하고 있습니다. 이점 널리 양해하여주시기 바랍니다.

 

essay는 더 이상 유학용 만은 아니며 국내의 유명 대학원이나 기업들이 다투어 도입하고 있는 영어 능력 검증의 중요 도구가 되어가고 있습니다. 유학의 목적별로 바라본 전통적 essay는 다음과 같은 것이 있겠습니다.

SOP

한국 학생들 사이에서 흔히 자기소개서라 불리는 SOP (Statement of Purpose) 는 학업계획서로 이해하는 것이 보다 적절합니다. 학업계획서는 많은 학과의 입학사정에서 학점이나 각종 영어시험점수 못지않게 높은 비중을 차지합니다. 따라서 지원자는 원서지원 훨씬 이전부터 치밀한 계획 하에 학업계획서를 준비해야 합니다. 영어를 모국어로 사용하는 학생들의 경우 동기, 선배, 나아가 지도교수의 조언과 컨설팅을 받습니다. 제반 조건이 불리한 한국의 지원자들에게 전문가의 도움이 필요함은 이러한 이유에서 아무리 강조해도 지나치지 않습니다.

MBA 에세이

구미 경영대학원 입학사정에서 에세이가 차지하는 비중은 매우 높습니다. GMAT, GPA 에서 평범한 점수를 획득한 지원자가 탑 MBA 스쿨에 합격하는 사례를 우리는 종종 보고 듣습니다. GMAT 650, GPA 3.2/4.0 의 평범한 점수대의 지원자도 훌륭한 와 직장 경력을 동반한다면 탑 MBA 스쿨에 합격할 수 있습니다. 세계 최고 경영대학원인 Harvard, Stanford, MIT, Wharton 의 졸업생 및 재학생들로 구성된 에디터진의 컨설팅 편집교정 서비스를 제공합니다.

LAW 에세이

Law School 입학사정에서 에세이가 차지하는 비중은 타 학위 과정에 비해 상대적으로 낮습니다. LSAT 점수와 GPA가 당락에 가장 중요한 기준이 됩니다. 그러나 역시 비슷한 LSAT, GPA 점수의 지원자가 경쟁할 경우 와 추천서가 당락에 큰 영향을 미칠 것임은 아무도 부인할 수 없을 것입니다. Oxford 대학을 졸업하고 세계최고의 법률대학원인 Yale, Harvard 로스쿨에 재학 중인 에디터의 교정 서비스를 제공하고 있습니다.

조회서 및 추천서

입학사정에서 학업계획서보다 중요한 것이 추천서입니다. 문제는 한국 학생들의 경우 입학담당관의 주목을 끌만한 훌륭한 추천서를 얻기가 힘들다는 사실입니다. 첫째, 영어 자신이 없는 교수들의 경우, 학생이 직접 추천서를 써서 보내길 바라는 경우가 많습니다. 둘째, 교수가 직접 쓰는 경우에도 학생의 학습자세나 학업성취에 대한 이해가 부족한 상황이라면 평범하고 단조로운 내용의 조합이 될 가능성이 높습니다. 결과적으로 교수가 쓰던 학생이 쓰던 현지의 입학담당관을 설득시킬만한 추천서를 기대하기가 쉽지 않습니다. 두 경우 모두에 있어서 여러분을 도와드릴 수 있습니다. 학생과 교수 양쪽으로부터 서비스 요청을 받기 때문입니다. 제자의 유학 성공을 바라시는 교수님들, 만약 영어가 문제시라면 주저하지 마시고 저희 서비스를 이용하시기 바랍니다. 에디터들은 대부분 대학원 지원시 자신의 지도교수와 깊이 있는 상담을 했었고, 그런 과정에서 어떤 내용과 형식의 추천서가 입학담당자를 감동시킬 수 있는지에 대한 나름대로의 노하우도 가지고 있습니다. 그들은 한국 학생들과 마찬가지로 길고도 힘든 입학지원 과정을 거쳐서 마침내 명문 대학과 대학원에 합격하는 기쁨을 맛본 “유경험자들” 임을 기억하시기 바랍니다.

Term Paper / Research Paper / Thesis

영어권 대학의 인문사회계열 일부학과의 경우 해당 학문의 특성상 지원자의 논문이나 전공은 입학사정에서 비중있게 다루어 집니다. 주요 전공 분야에 걸쳐서 이미 다수의 전문가를 확보해 놓았으며, 신청하시는 분야의 전문가가 없을 경우 최대한 맞춤 서비스를 제공할 수 있도록 노력하겠습니다.

토플대비 및 일반 영어작문

2000년 10월부터 TOEFL의 필수과목으로 지정된 TWE는 미국 대학에 지원하는 모든 분들이 반드시 치러야 할 과목입니다. 온라인으로 개인지도 서비스를 합니다. 신청자는 한국인 강사와 미국인 (또는 영국인) 강사 중 원하는 쪽을 선택할 수 있습니다. 한국인 강사로부터 지도를 받을 경우, 에세이의 교정과 함께 교정부분에 대한 설명, 향상을 위한 Critique이 한국어로 제공됩니다. 한편 미국인 (또는 영국인) 강사로부터 지도를 받을 경우에는 교정과 함께 향상을 위한 Critique이 영어로 제공됩니다. 영작실력을 기르고 싶은 분이면 누구나 형식이나 내용에 관계없이 자유롭게 쓴 글에 대해 Editor의 교정, 설명, 그리고 Critique을 서비스 받으실 수 있습니다.

 

◎ 교정, 감수 (Editing, Proofreading)

의뢰인의 다양한 요구 수준에 부응하기 위하여 영어 번역문을 정교화, 세련화하는 미국인 영어 원어민에 의한 교정, 감수, 재번역 서비스를 제공합니다. 가능한 해당 분야 전문가인 원어민으로부터 교정 감수를 받으려고 하지만 상업번역의 한계로 인하여 시간적 제약이 심한 경우에는 팀웍을 활용하고 시간이 있으신 경우에는 외부 원어민 인사에게 의뢰하여 보다 나은 번역이 되도록 하려고 노력하고 있습니다.

현재 교정 감수를 맡고 있으신 원어민은 낸시 매키넌 여사(당년 45세)와 데브라 벨 교수 (당년 49세)로 우선, 낸시 메키넌 여사는 미국 유엔 사무국에서 수많은 문서를 다루어 본 경험을 가지고 있는 분이며 특히 현재 미국 모 주립대학교의 교수로 재직 중인 벨 교수는 작가이기도 하기 때문에 상당히 세련된 수준의 의미까지도 놓치지 않는 섬세함이 있는 우리의 팀이라고 할 수 있겠습니다.

재번역, 역번역 (Re-translation, Back-translation)

재번역은 현재 한국인 연구원들이 진행하고 있으며 재번역이란 한글원문과 영문을 대조해서 재번역을 한다는 것입니다. 이러한 재번역에는 단순히 번역문의 수준이 떨어지는 것만이 이유가 되는 것은 아니며 여러 가지 이유로 이런 서비스를 이용하시는 경우가 있습니다.

역번역은 연구 목적이나 검증 등의 이유로 의뢰하시는 경우가 있는 데 이것은 가령 예를 들어 한영번역을 하였다면 그 번역된 영문을 다시 한국어로 번역하는 것이며 이러한 과정을 통해서 원래의 하고자 한 의미가 얼마나 살아 있는지의 여부를 알 수 있는 번역이며 이것을 서비스하고 있습니다.

촌각을 다투는 신속한 비즈니스 관련 업무의 편의를 도모하기 위하여 서신류에 대한 긴급 번역은 본 번역연구소의 형편이 허락하는 한 가장 신속하게 번역해드립니다.

새로운 시장을 찾기 위한 서신, 선적 시기나 선적 상태 등을 묻는 무역서신, 불의의 클레임에 대하여 이곳의 사정을 세세하게 전달하기 위한 서신, 갑작스런 사태로 인하여 짧지만 영어로 의사소통을 해야만 하는 경우, 해외에 자녀를 조기 유학시킨 학부모님과 현지의 호스트 패밀리와의 감정을 살린 인정미 넘치는 서신, 기타 다양한 안부, 감사, 조회, 확인 등을 전달하는 서신을 본 PHD에서는 최선을 다하여 신속히 번역합니다.

긴급한 경우에만 긴급한 번역으로 의뢰해주시기를 간곡히 부탁드립니다. 그리고, 정해진 약속시간에 번역물이 들어오지 않으면, 24시간 언제든지 전화 (당직전화: 016-223-0957)로 즉시 연락바랍니다. 그렇지만, 접수를 하실 때 당직전화로 특히, 늦은 시간에는 가능한 연락하지 마시기를 아울러 부탁드립니다.

이런 모든 긴급한 번역들이 PHD의 미래에 궁극적으로 도움이 될 것으로 확신하며 오늘도 5줄짜리 번역을 마다 않고 기꺼이 번역해서 의뢰인께 보내드리는 일을 하고 있습니다.

모든 번역은 번역료의 은행계좌 입금이 확인되는 데로 시작됩니다.

은행명 예금주명 계좌번호 텔레뱅킹
이상대 607-21-0533-725
1588-1616
이상대 021-38-05545-3
1544-3000
이상대 390-04-463000
1544-8000
이상대

032-12-171020

1588-2100
이상대 1002-629-312218
1588-5000

 

   * 모든 번역은 번역료계좌입금이 확인되는 대로 시작됩니다.
   * 접수시간 : 오전9시-오후6시(요일-요일)
   * 일요일, 공휴일 및 야간에는 온라인견적의뢰 혹은 이메일로 접수가능합니다.
  *전화: 02-546-0957
  *전화: 080-080-0957
 *팩스: 02-6455-0957  * 납품사고시긴급연락처
   010-3223-0957

You are important to us. PHD Korean-English Translation Service, Inc.


상호: (주)PHD 대표: 영문학박사 이상대 phd@phd.kr www.phd.kr
사업자등록번호: 661-81-00105 통신판매업신고번호: 제2015-서울성북-00372호
주소: 서울시 성북구 석관동 10번지 두산아파트 주상가 비22호 연락처:T.02-546-0957 F.02-6455-0957

(c)1990-2017. PHD Translation Service. All rights reserved.

전체:  24,709,034
오늘:  167
어제:  1,617